Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

представить доказательство

  • 1 den Beweis antreten

    1. предл. 2. прил.
    юр. доказать, доказывать, представить доказательство, представлять доказательство, привести доказательство, приступать к доказательству (чего-л.), доказывать (что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > den Beweis antreten

  • 2 einen Beweis beibringen

    гл.
    2) юр. представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Beweis beibringen

  • 3 einen Beweis liefern

    гл.
    1) общ. (von etw.) доказать (что-л.)
    2) юр. доказывать, представить доказательство, представлять доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Beweis liefern

  • 4 Nachweis

    m <-es, -e>

    der unwiderlégbare Náchweis — неопровержимое доказательство

    éínen Náchweis führen — доказывать

    den Náchweis líéfern [erbríngen*] — представить доказательство

    2) подтверждение (наличия чего-л)
    3) удостоверение, свидетельство (документ)

    der Náchweis für [über] éíne Berúfstätigkeit — справка с работы

    Универсальный немецко-русский словарь > Nachweis

  • 5 Beweise anbieten

    сущ.
    юр. представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > Beweise anbieten

  • 6 beweisen

    гл.
    1) общ. аргументировать, подкреплять аргументами, подкреплять доказательствами, служить доказательством, служить проявлением, являться свидетельством, выказывать (мужество и т. п.), проявлять, доказывать
    2) юр. доказать, обнаруживать, обнаружить, представить доказательство, привести доказательство, свидетельствовать

    Универсальный немецко-русский словарь > beweisen

  • 7 den Beweis erbringen

    прил.
    1) общ. доказывать, служить доказательством, являться доказательством
    2) юр. доказать, представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > den Beweis erbringen

  • 8 den Beweis liefern

    1. предл. 2. прил.
    юр. представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > den Beweis liefern

  • 9 den Nachweis liefern

    Универсальный немецко-русский словарь > den Nachweis liefern

  • 10 einen Beweis erbringen

    гл.
    юр. представить доказательство, привести доказательство

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Beweis erbringen

  • 11 einen Nachweis liefern

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Nachweis liefern

  • 12 den Nachweis führen

    1. предл. 2. прил.
    юр. доказывать, представить доказательство, привести доказательство
    3. сущ.
    экон. обосновывать, приводить доказательства

    Универсальный немецко-русский словарь > den Nachweis führen

  • 13 erbringen

    * vt
    2)
    der Verbesserungsvorschlag hat einen großen volkswirtschaftlichen Nutzen erbrächt — рационализаторское предложение дало большой экономический эффект
    eine bestimmte Summe erbringen(раз) добыть ( достать) определённую сумму

    БНРС > erbringen

  • 14 Präzisierung / Уточнение

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.

    Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...

    (Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...

    Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.

    (Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...

    (Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...

    Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...

    Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...

    Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...

    Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.

    Das heißt... — Иначе говоря,...

    Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...

    Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.

    Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.

    Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.

    Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.

    Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.

    Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.

    Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...

    Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...

    Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.

    Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...

    Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?

    Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...

    Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.

    Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...

    Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.

    Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.

    Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.

    Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...

    Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
    Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?

    Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?

    Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?

    Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.

    Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?

    Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.

    Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?

    Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.

    Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?

    Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...

    Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...

    Eigentlich... — Собственного говоря,...

    Mit einem Wort... — Одним словом,...

    Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...

    Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...

    —Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.

    —Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.

    —Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.

    —Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение

См. также в других словарях:

  • ПРЕДСТАВИТЬ — представлю, представишь, сов. (к представлять) (книжн.). 1. что и (устар.). кого–что. Доставить в какое–н. место (офиц.). Представить свидетелей к допросу. Представить список всех жильцов дома. 2. что. Показать, предъявить (устар. и офиц.). «На… …   Толковый словарь Ушакова

  • доказательство, доказывать — ▲ обоснование, ▲ обосновывать ↑ логический доказательство логическое обоснование истинности суждения; рассуждение, показывающее истинность неочевидного. доказывать. в доказательство. дать [привести. представить] доказательство. доказательство от… …   Идеографический словарь русского языка

  • ДОКАЗАТЕЛЬСТВО — рассуждение, устанавливающее истинность к. л. утверждения путем приведения др. утверждений, истинность которых уже установлена. В Д. различаются тезис утверждение, которое нужно доказать, и основание, или аргументы, те утверждения, с помощью… …   Философская энциклопедия

  • Доказательство одноцветности всех лошадей — Доказательство одноцветности всех лошадей  ошибочное доказательство того, что все лошади одного цвета, придуманное венгерским математиком Пойа[1]. Доказательство призвано продемонстрировать ошибки, возникающие при неправильном использовании… …   Википедия

  • Доказательство (юриспруденция) — У этого термина существуют и другие значения, см. Доказательство. Доказательства (в юриспруденции)  сведения о фактах, полученные в предусмотренном законом порядке, на основании которых устанавливается наличие или отсутствие обстоятельств,… …   Википедия

  • доказательство — обладать формальным доказательством • обладание, непрямой объект представить доказательства • демонстрация представить дополнительные доказательства • демонстрация служить доказательством • действие, непрямой объект служить лучшим доказательством …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Математическое доказательство — У этого термина существуют и другие значения, см. Доказательство. В математике доказательством называется цепочка логических умозаключений, показывающая, что при каком то наборе аксиом и правил вывода верно некоторое утверждение. В зависимости от …   Википедия

  • КОСВЕННОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО — понятие логики (см. Умозаключение апагогическое). Философский энциклопедический словарь. 2010. КОСВЕННОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО …   Философская энциклопедия

  • Онтологическое Доказательство —  Онтологическое Доказательство  ♦ Ontologique, Preuve    Одно из трех традиционных доказательств бытия Божия, выводящее существо вание Бога из самой его сути или определения. В самом деле, что такое Бог? Высшее существо («такое существо, выше… …   Философский словарь Спонвиля

  • ОНТОЛОГИЧЕСКОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО БЫТИЯ БОГА — один из важнейших аргументов в катафатическом богословии. Предпосылки этого доказательства были заложены Парменидом и Платоном. Согласно Пармениду, бытие есть, а небытия нет; мысль и то, к чему мысль устремляется, есть одно и то же, ибо… …   Современный философский словарь

  • ВИТАЛИ РЕАКЦИЯ — (Vitali), проба на гной в моче. Осадок кислой или, если нужно, подкисленной мочи в количестве 1 куб. см переслаивается настойкой гваяковой смолы без прибавления скипидара. В присутствии гноя через короткое время появляется голубое окрашивание.… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»